3-я книга Царств

Глава 11

1 И полюбил157 царь4428 Соломон8010 многих7227 чужестранных5237 женщин,802 кроме дочери1323 фараоновой,6547 Моавитянок,4125 Аммонитянок,5984 Идумеянок,130 Сидонянок,6722 Хеттеянок,2850

2 из тех народов,1471 о которых Господь3068 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 «не входите935 к ним, и они пусть не входят935 к вам, чтобы они не склонили5186 сердца3824 вашего к своим богам»;430 к ним прилепился1692 Соломон8010 любовью.157

3 И было у него семьсот76513967 жен8028282 и триста79693967 наложниц;6370 и развратили5186 жены802 его сердце3820 его.

4 Во время6256 старости2209 Соломона8010 жены802 его802 склонили5186 сердце3824 его к иным312 богам,430 и сердце3824 его не было вполне8003 предано Господу3068 Богу430 своему, как сердце3824 Давида,1732 отца1 его.

5 И стал Соломон8010 служить3212310 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Милхому,4445 мерзости8251 Аммонитской.5984

6 И делал6213 Соломон8010 неугодное7451 пред очами5869 Господа3068 и не вполне4390 последовал310 Господу,3068 как Давид,1732 отец1 его.

7 Тогда построил1129 Соломон8010 капище1116 Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 на горе,2022 которая пред59216440 Иерусалимом,3389 и Молоху,4432 мерзости8251 Аммонитской.11215983

8 Так сделал6213 он для всех своих чужестранных5237 жен,802 которые кадили6999 и приносили2076 жертвы2076 своим богам.430

9 И разгневался599 Господь3068 на Соломона8010 за то, что он уклонил5186 сердце3824 свое от Господа3068 Бога430 Израилева,3478 Который два6471 раза являлся7200 ему

10 и заповедал6680 ему, чтобы он не следовал3212 иным312 богам;430 но он не исполнил8104 того, что заповедал6680 ему Господь.3068

11 И сказал559 Господь3068 Соломону:8010 за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил8104 завета1285 Моего и уставов2708 Моих, которые Я заповедал6680 тебе, Я отторгну7167 от тебя царство4467 и отдам5414 его рабу5650 твоему;

12 но во дни3117 твои Я не сделаю6213 сего ради Давида,1732 отца1 твоего; из руки3027 сына1121 твоего исторгну7167 его;

13 и не все царство4467 исторгну;7167 одно259 колено7626 дам5414 сыну1121 твоему ради Давида,1732 раба5650 Моего, и ради Иерусалима,3389 который Я избрал.977

14 И воздвиг6965 Господь3068 противника7854 на Соломона,8010 Адера1908 Идумеянина,130 из царского4428 Идумейского123 рода.2233

15 Когда Давид1732 был в Идумее,123 и военачальник82696635 Иоав3097 пришел5927 для погребения6912 убитых2491 и избил5221 весь мужеский2145 пол2145 в Идумее,123

16 ибо шесть8337 месяцев2320 прожил3427 там Иоав3097 и все Израильтяне,3478 доколе не истребили3772 всего мужеского2145 пола2145 в Идумее,123

17 тогда сей Адер111 убежал1272 в Египет4714 и с ним несколько582 Идумеян,130 служивших5650 при отце1 его; Адер1908 был тогда малым6996 ребенком.5288

18 Отправившись6965 из Мадиама,4080 они пришли935 в Фаран6290 и взяли3947 с собою людей582 из Фарана6290 и пришли935 в Египет4714 к фараону,6547 царю4428 Египетскому.4714 Он дал5414 ему дом,1004 и назначил559 ему содержание,3899 и дал5414 ему землю.776

19 Адер1908 снискал4672 у фараона6547 большую3966 милость,2580 так что он дал5414 ему в жену802 сестру269 своей жены,802 сестру269 царицы1377 Тахпенесы.8472

20 И родила3205 ему сестра269 Тахпенесы8472 сына1121 Генувата.1592 Тахпенеса8472 воспитывала1580 его в доме1004 фараоновом;6547 и жил Генуват1592 в доме1004 фараоновом6547 вместе8432 с сыновьями1121 фараоновыми.6547

21 Когда Адер1908 услышал,8085 что Давид1732 почил7901 с отцами1 своими и что военачальник82696635 Иоав3097 умер,4191 то сказал559 фараону:6547 отпусти7971 меня, я пойду3212 в свою землю.776

22 И сказал559 ему фараон:6547 разве ты нуждаешься2638 в чем у меня, что хочешь1245 идти3212 в свою землю?776 Он отвечал:559 нет, но отпусти7971 меня.

23 И воздвиг6965 Бог430 против Соломона еще противника,7854 Разона,7331 сына1121 Елиады,450 который убежал1272 от государя113 своего Адраазара,1909 царя4428 Сувского,6678

24 и, собрав6908 около себя людей,582 сделался начальником8269 шайки,1416 после того, как Давид1732 разбил2026 Адраазара; и пошли3212 они в Дамаск,1834 и водворились3427 там, и владычествовали4427 в Дамаске.1834

25 И был он противником7854 Израиля3478 во все дни3117 Соломона.8010 Кроме зла,7451 причиненного Адером,1908 он всегда вредил6973 Израилю3478 и сделался4427 царем4427 Сирии.758

26 И Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 Ефремлянин673 из Цареды,6868 — имя8034 матери517 его вдовы:490 Церуа,6871 — раб5650 Соломонов,8010 поднял7311 руку3027 на царя.4428

27 И вот обстоятельство,1697 по которому он поднял7311 руку3027 на царя:4428 Соломон8010 строил1129 Милло,4407 починивал5462 повреждения6556 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего.

28 Иеровоам3379 был человек376 мужественный.13682428 Соломон,8010 заметив,7200 что этот молодой5288 человек5288 умеет делать6213 дело,4399 поставил6485 его смотрителем6485 над оброчными5447 из дома1004 Иосифова.3130

29 В то время6256 случилось Иеровоаму3379 выйти3680 из Иерусалима;3389 и встретил4672 его на дороге1870 пророк5030 Ахия281 Силомлянин,7888 и на нем была3680 новая2319 одежда.8008 На поле7704 их было только двое.8147

30 И взял8610 Ахия281 новую2319 одежду,8008 которая была на нем, и разодрал7167 ее на двенадцать81476240 частей,7168

31 и сказал559 Иеровоаму:3379 возьми3947 себе десять6235 частей,7168 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 вот, Я исторгаю7167 царство4467 из руки3027 Соломоновой8010 и даю5414 тебе десять6235 колен,7626

32 а одно259 колено7626 останется за ним ради раба5650 Моего Давида1732 и ради города5892 Иерусалима,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых.3478

33 Это за то, что они оставили5800 Меня и стали7812 поклоняться7812 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Хамосу,3645 богу430 Моавитскому,4124 и Милхому,4445 богу430 Аммонитскому,11215983 и не пошли1980 путями1870 Моими, чтобы делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими и соблюдать уставы2708 Мои и заповеди4941 Мои, подобно Давиду,1732 отцу1 его.

34 Я не беру3947 всего царства4467 из руки3027 его, но Я оставлю7896 его владыкою5387 на все дни3117 жизни2416 его ради Давида,1732 раба5650 Моего, которого Я избрал,977 который соблюдал8104 заповеди4687 Мои и уставы2708 Мои;

35 но возьму3947 царство4410 из руки3027 сына1121 его и дам5414 тебе из него десять6235 колен;7626

36 а сыну1121 его дам5414 одно259 колено,7626 дабы оставался светильник5216 Давида,1732 раба5650 Моего, во все дни3117 пред3942 лицем3942 Моим, в городе5892 Иерусалиме,3389 который Я избрал977 Себе для пребывания7760 там имени8034 Моего.

37 Тебя Я избираю,3947 и ты будешь4427 владычествовать4427 над всем, чего пожелает183 душа5315 твоя, и будешь царем4428 над Израилем;3478

38 и если будешь8085 соблюдать8085 все, что Я заповедую6680 тебе, и будешь1980 ходить1980 путями1870 Моими и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими, соблюдая8104 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои,6213 как делал6213 раб5650 Мой Давид,1732 то Я буду с тобою и устрою1129 тебе дом1004 твердый,539 как Я устроил1129 Давиду,1732 и отдам5414 тебе Израиля;3478

39 и смирю6031 Я род2233 Давидов1732 за сие, но не на все дни.3117

40 Соломон8010 же хотел1245 умертвить4191 Иеровоама;3379 но Иеровоам3379 встал6965 и убежал1272 в Египет4714 к Сусакиму,7895 царю4428 Египетскому,4714 и жил в Египте4714 до смерти4194 Соломоновой.8010

41 Прочие3499 события1697 Соломоновы8010 и все, что он делал,6213 и мудрость2451 его описаны3789 в книге5612 дел1697 Соломоновых.8010

42 Времени3117 царствования4427 Соломонова8010 в Иерусалиме3389 над всем Израилем3478 было сорок705 лет.8141

43 И почил7901 Соломон8010 с отцами1 своими и погребен6912 был6912 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего, и воцарился4427 вместо него сын1121 его Ровоам.7346

Das erste Buch der Könige

Kapitel 11

1 Aber der König4428 Salomo8010 liebte157 viel7227 ausländischer Weiber802: die Tochter1323 Pharaos6547 und moabitische4125, ammonitische5984, edomitische130, zidonitische und hethitische2850,

2 von solchen Völkern1471, davon der HErr3068 gesagt559 hatte935 den Kindern1121 Israel3478: Gehet nicht zu ihnen und430 lasset sie nicht zu euch310 kommen935; sie werden gewiß403 eure Herzen3824 neigen5186 ihren Göttern nach. An diesen hing1692 Salomo8010 mit Liebe157.

3 Und3967 er hatte5186 siebenhundert7651 Weiber802 zu Frauen8282 und dreihundert3967 Kebsweiber6370; und seine Weiber802 neigeten sein Herz3820.

4 Und430 da6256 er8010 nun alt2209 war, neigeten seine Weiber802 sein Herz3824 fremden312 Göttern nach310, daß sein Herz3824 nicht ganz8003 war mit dem HErrn3068, seinem GOtt430, wie das Herz3824 seines Vaters1 David1732.

5 Also wandelte3212 Salomo8010 Asthoreth6253, dem GOtt430 derer von Zidon nach310, und310 Milkom4445, dem Greuel8251 der Ammoniter5984.

6 Und4390 Salomo8010 tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und310 folgte nicht7451 gänzlich dem HErrn3068 wie sein Vater1 David1732.

7 Da bauete Salomo8010 eine Höhe1116 Kamos3645, dem Greuel8251 der Moabiter4124, auf6440 dem Berge2022, der vor Jerusalem3389 liegt, und1129 Molech, dem Greuel8251 der Ammoniter1121.

8 Also tat6213 Salomo allen seinen5237 ausländischen Weibern802, die ihren Göttern430 räucherten6999 und2076 opferten.

9 Der HErr3068 aber ward zornig599 über Salomo8010, daß sein Herz3824 von dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, geneiget war5186, der ihm zweimal6471 erschienen7200 war

10 und310 ihm solches1697 geboten hatte6680, daß er nicht andern312 Göttern nachwandelte3212, und430 doch er nicht gehalten8104 hatte6680, was ihm der HErr3068 geboten hatte.

11 Darum sprach559 der HErr3068 zu Salomo8010: Weil solches bei dir geschehen ist und hast meinen Bund1285 und meine Gebote2708 nicht gehalten8104, die ich dir geboten6680 habe, so will7167 ich auch das Königreich4467 von dir reißen7167 und deinem Knechte5650 geben5414.

12 Doch bei deiner Zeit3117 will ich‘s nicht tun6213 um deines Vaters1 David1732 willen, sondern von der Hand3027 deines Sohnes1121 will ich‘s reißen7167.

13 Doch will ich nicht das ganze Reich4467 abreißen7167. Einen259 Stamm7626 will ich deinem Sohne gehen um Davids1732 willen, meines Knechts5650, und7535 um Jerusalems3389 willen, die1121 ich erwählet habe5414.

14 Und4428 der HErr3068 erweckte6965 Salomo8010 einen Widersacher7854, Hadad1908, den Edomiter130, von königlichem Samen2233, welcher war in Edom123.

15 Denn da David1732 in Edom123 war und Joab3097, der Feldhauptmann8269, hinaufzog5927, die Erschlagenen2491 zu begraben6912, schlug5221 er, was Mannsbilde war, in Edom123.

16 Denn Joab3097 blieb3427 sechs8337 Monden2320 daselbst und das3772 ganze Israel3478, bis er ausrottete alles, was Mannsbilde war in Edom123.

17 Da floh1272 Hadad111 und mit ihm etliche582 Männer der Edomiter130 von seines Vaters1 Knechten5650, daß sie nach Ägypten4714 kämen. Hadad1908 aber war935 ein junger6996 Knabe5288.

18 Und sie559 machten sich auf6965 von Midian4080 und kamen935 gen Paran; und nahmen3947 Leute582 mit sich aus Paran und kamen935 nach Ägypten4714 zu Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714; der gab5414 ihm ein Haus1004 und Nahrung3899 und gab5414 ihm ein Land776 ein.

19 Und Hadad1908 fand4672 große3966 Gnade2580 vor5869 dem Pharao6547, daß er ihm auch seines Weibes802 Thachpenes8472, der Königin1377, Schwester269 zum Weibe802 gab5414.

20 Und die Schwester269 Thachpenes8472 gebar3205 ihm Genubath1592, seinen Sohn1121; und Thachpenes8472 zog1580 ihn auf8432 im Hause1004 Pharaos6547, daß Genubath1592 war im Hause1004 Pharaos6547 unter8432 den Kindern1121 Pharaos6547.

21 Da nun Hadad1908 hörete in Ägypten4714, daß David1732 entschlafen7901 war4191 mit seinen Vätern1, und daß Joab3097, der Feldhauptmann8269, tot war, sprach559 er3212 zu8085 Pharao6547: Laß mich in mein Land776 ziehen7971.

22 Pharao6547 sprach559 zu ihm: Was fehlet dir bei mir, daß du1245 willst in dein Land776 ziehen3212? Er sprach559: Nichts; aber laß mich7971 ziehen7971!

23 Auch erweckte ihm6965 GOtt430 einen Widersacher7854, Reson7331, den Sohn1121 Eljadas450, der von seinem Herrn113 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678, geflohen1272 war.

24 Und sammelte6908 wider ihn Männer582 und ward4427 ein3427 Hauptmann8269 der Kriegsknechte, da sie2026 David1732 erwürgete; und zogen3212 gen Damaskus1834 und wohneten daselbst und regierten zu Damaskus1834.

25 Und er war Israels3478 Widersacher7854, solange Salomo8010 lebte3117. Das ist der Schade, den Hadad1908 litt; darum hatte er einen Ekel wider Israel3478 und ward König4427 über Syrien758.

26 Dazu Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, ein Ephrater von Zareda, Salomos8010 Knecht5650 (und seine Mutter517 hieß8034 Zeruga6871, eine802 Witwe490), der hub auch die Hand3027 auf7311 wider den König4428.

27 Und das1697 ist7311 die Sache, darum er1129 die Hand3027 wider den König4428 aufhub: Da Salomo8010 Millo4407 bauete, verschloß5462 er eine Lücke6556 an der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1.

28 Und6213 Jerobeam3379 war ein streitbarer2428 Mann376. Und da Salomo8010 sah7200, daß der Knabe5288 aufrichtig war, setzte er ihn3130 über6485 alle Last5447 des Hauses1004 Josephs.

29 Es begab sich3680 aber zu der Zeit6256, daß Jerobeam3379 ausging von3318 Jerusalem3389, und es traf4672 ihn an der Prophet5030 Ahia281 von Silo7888 auf dem Wege1870, und hatte einen neuen2319 Mantel8008 an; und waren die beiden allein im Felde7704.

30 Und Ahia281 fassete den neuen2319 Mantel8008, den er anhatte, und riß7167 ihn8610 in zwölf6240 Stücke7168.

31 Und sprach559 zu Jerobeam3379: Nimm3947 zehn6235 Stücke7168 zu dir. Denn so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will das Königreich4467 von der Hand3027 Salomos8010 reißen7167 und dir zehn6235 Stämme7626 geben5414.

32 Einen259 Stamm7626 soll er haben um meines Knechts David1732 willen und5650 um der Stadt5892 Jerusalem3389 willen, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478,

33 darum daß sie mich verlassen5800 und6213 angebetet haben7812 Asthoreth6253, den GOtt430 der Zidonier, Kamos3645, den GOtt430 der Moabiter4124, und Milkom4445, den GOtt430 der Kinder1121 Ammon5983, und nicht gewandelt haben1980 in meinen Wegen1870, daß sie täten, was mir wohlgefällt, meine Gebote4941 und Rechte2708, wie David1732, sein5869 Vater1.

34 Ich will auch nicht das ganze Reich4467 aus seiner Hand3027 nehmen3947, sondern ich will ihn zum Fürsten5387 machen7896 sein8104 Leben lang um David1732, meines Knechts5650, willen, den ich erwählet habe, der meine Gebote4687 und3117 Rechte2708 gehalten hat977.

35 Aus der Hand3027 seines Sohns will5414 ich das Königreich4410 nehmen3947; und1121 will dir zehn6235 Stämme7626

36 und seinem Sohn1121 einen Stamm7626 geben5414, auf6440 daß David1732, mein Knecht5650, vor3117 mir eine259 Leuchte5216 habe977 allewege in der Stadt5892 Jerusalem3389, die ich mir erwählet habe7760, daß ich meinen Namen8034 dahin stelle.

37 So will ich nun dich nehmen3947, daß du regierest über alles, was dein Herz5315 begehret, und4428 sollst König4427 sein über Israel3478.

38 Wirst du nun gehorchen allem, das ich dir gebieten werde6680, und in meinen Wegen1870 wandeln1980 und tun, was mir gefällt3477, daß du haltest8104 meine Rechte2708 und Gebote4687, wie mein Knecht5650 David1732 getan6213 hat8085, so will1129 ich mit dir sein5869 und dir ein beständig Haus1004 bauen1129, wie ich David1732 gebauet habe6213, und will dir Israel3478 geben5414.

39 Und will den Samen2233 Davids1732 um deswillen demütigen6031, doch nicht ewiglich3117.

40 Salomo8010 aber trachtete1245, Jerobeam3379 zu töten4194. Da machte sich Jerobeam3379 auf6965 und floh1272 nach Ägypten4714 zu Sisak7895, dem Könige4428 in Ägypten4714; und blieb in Ägypten4714, bis daß Salomo8010 starb4191.

41 Was mehr von Salomo8010 zu sagen ist3789, und3499 alles1697, was er getan6213 hat, und seine Weisheit2451, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 von Salomo8010.

42 Die Zeit3117 aber, die Salomo8010 König4427 war zu Jerusalem3389 über ganz Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141.

43 Und Salomo8010 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und sein Sohn1121 Rehabeam7346 ward König4427 an seiner Statt.

3-я книга Царств

Глава 11

Das erste Buch der Könige

Kapitel 11

1 И полюбил157 царь4428 Соломон8010 многих7227 чужестранных5237 женщин,802 кроме дочери1323 фараоновой,6547 Моавитянок,4125 Аммонитянок,5984 Идумеянок,130 Сидонянок,6722 Хеттеянок,2850

1 Aber der König4428 Salomo8010 liebte157 viel7227 ausländischer Weiber802: die Tochter1323 Pharaos6547 und moabitische4125, ammonitische5984, edomitische130, zidonitische und hethitische2850,

2 из тех народов,1471 о которых Господь3068 сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 «не входите935 к ним, и они пусть не входят935 к вам, чтобы они не склонили5186 сердца3824 вашего к своим богам»;430 к ним прилепился1692 Соломон8010 любовью.157

2 von solchen Völkern1471, davon der HErr3068 gesagt559 hatte935 den Kindern1121 Israel3478: Gehet nicht zu ihnen und430 lasset sie nicht zu euch310 kommen935; sie werden gewiß403 eure Herzen3824 neigen5186 ihren Göttern nach. An diesen hing1692 Salomo8010 mit Liebe157.

3 И было у него семьсот76513967 жен8028282 и триста79693967 наложниц;6370 и развратили5186 жены802 его сердце3820 его.

3 Und3967 er hatte5186 siebenhundert7651 Weiber802 zu Frauen8282 und dreihundert3967 Kebsweiber6370; und seine Weiber802 neigeten sein Herz3820.

4 Во время6256 старости2209 Соломона8010 жены802 его802 склонили5186 сердце3824 его к иным312 богам,430 и сердце3824 его не было вполне8003 предано Господу3068 Богу430 своему, как сердце3824 Давида,1732 отца1 его.

4 Und430 da6256 er8010 nun alt2209 war, neigeten seine Weiber802 sein Herz3824 fremden312 Göttern nach310, daß sein Herz3824 nicht ganz8003 war mit dem HErrn3068, seinem GOtt430, wie das Herz3824 seines Vaters1 David1732.

5 И стал Соломон8010 служить3212310 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Милхому,4445 мерзости8251 Аммонитской.5984

5 Also wandelte3212 Salomo8010 Asthoreth6253, dem GOtt430 derer von Zidon nach310, und310 Milkom4445, dem Greuel8251 der Ammoniter5984.

6 И делал6213 Соломон8010 неугодное7451 пред очами5869 Господа3068 и не вполне4390 последовал310 Господу,3068 как Давид,1732 отец1 его.

6 Und4390 Salomo8010 tat6213, das dem HErrn3068 übel gefiel5869, und310 folgte nicht7451 gänzlich dem HErrn3068 wie sein Vater1 David1732.

7 Тогда построил1129 Соломон8010 капище1116 Хамосу,3645 мерзости8251 Моавитской,4124 на горе,2022 которая пред59216440 Иерусалимом,3389 и Молоху,4432 мерзости8251 Аммонитской.11215983

7 Da bauete Salomo8010 eine Höhe1116 Kamos3645, dem Greuel8251 der Moabiter4124, auf6440 dem Berge2022, der vor Jerusalem3389 liegt, und1129 Molech, dem Greuel8251 der Ammoniter1121.

8 Так сделал6213 он для всех своих чужестранных5237 жен,802 которые кадили6999 и приносили2076 жертвы2076 своим богам.430

8 Also tat6213 Salomo allen seinen5237 ausländischen Weibern802, die ihren Göttern430 räucherten6999 und2076 opferten.

9 И разгневался599 Господь3068 на Соломона8010 за то, что он уклонил5186 сердце3824 свое от Господа3068 Бога430 Израилева,3478 Который два6471 раза являлся7200 ему

9 Der HErr3068 aber ward zornig599 über Salomo8010, daß sein Herz3824 von dem HErrn3068, dem GOtt430 Israels3478, geneiget war5186, der ihm zweimal6471 erschienen7200 war

10 и заповедал6680 ему, чтобы он не следовал3212 иным312 богам;430 но он не исполнил8104 того, что заповедал6680 ему Господь.3068

10 und310 ihm solches1697 geboten hatte6680, daß er nicht andern312 Göttern nachwandelte3212, und430 doch er nicht gehalten8104 hatte6680, was ihm der HErr3068 geboten hatte.

11 И сказал559 Господь3068 Соломону:8010 за то, что так у тебя делается, и ты не сохранил8104 завета1285 Моего и уставов2708 Моих, которые Я заповедал6680 тебе, Я отторгну7167 от тебя царство4467 и отдам5414 его рабу5650 твоему;

11 Darum sprach559 der HErr3068 zu Salomo8010: Weil solches bei dir geschehen ist und hast meinen Bund1285 und meine Gebote2708 nicht gehalten8104, die ich dir geboten6680 habe, so will7167 ich auch das Königreich4467 von dir reißen7167 und deinem Knechte5650 geben5414.

12 но во дни3117 твои Я не сделаю6213 сего ради Давида,1732 отца1 твоего; из руки3027 сына1121 твоего исторгну7167 его;

12 Doch bei deiner Zeit3117 will ich‘s nicht tun6213 um deines Vaters1 David1732 willen, sondern von der Hand3027 deines Sohnes1121 will ich‘s reißen7167.

13 и не все царство4467 исторгну;7167 одно259 колено7626 дам5414 сыну1121 твоему ради Давида,1732 раба5650 Моего, и ради Иерусалима,3389 который Я избрал.977

13 Doch will ich nicht das ganze Reich4467 abreißen7167. Einen259 Stamm7626 will ich deinem Sohne gehen um Davids1732 willen, meines Knechts5650, und7535 um Jerusalems3389 willen, die1121 ich erwählet habe5414.

14 И воздвиг6965 Господь3068 противника7854 на Соломона,8010 Адера1908 Идумеянина,130 из царского4428 Идумейского123 рода.2233

14 Und4428 der HErr3068 erweckte6965 Salomo8010 einen Widersacher7854, Hadad1908, den Edomiter130, von königlichem Samen2233, welcher war in Edom123.

15 Когда Давид1732 был в Идумее,123 и военачальник82696635 Иоав3097 пришел5927 для погребения6912 убитых2491 и избил5221 весь мужеский2145 пол2145 в Идумее,123

15 Denn da David1732 in Edom123 war und Joab3097, der Feldhauptmann8269, hinaufzog5927, die Erschlagenen2491 zu begraben6912, schlug5221 er, was Mannsbilde war, in Edom123.

16 ибо шесть8337 месяцев2320 прожил3427 там Иоав3097 и все Израильтяне,3478 доколе не истребили3772 всего мужеского2145 пола2145 в Идумее,123

16 Denn Joab3097 blieb3427 sechs8337 Monden2320 daselbst und das3772 ganze Israel3478, bis er ausrottete alles, was Mannsbilde war in Edom123.

17 тогда сей Адер111 убежал1272 в Египет4714 и с ним несколько582 Идумеян,130 служивших5650 при отце1 его; Адер1908 был тогда малым6996 ребенком.5288

17 Da floh1272 Hadad111 und mit ihm etliche582 Männer der Edomiter130 von seines Vaters1 Knechten5650, daß sie nach Ägypten4714 kämen. Hadad1908 aber war935 ein junger6996 Knabe5288.

18 Отправившись6965 из Мадиама,4080 они пришли935 в Фаран6290 и взяли3947 с собою людей582 из Фарана6290 и пришли935 в Египет4714 к фараону,6547 царю4428 Египетскому.4714 Он дал5414 ему дом,1004 и назначил559 ему содержание,3899 и дал5414 ему землю.776

18 Und sie559 machten sich auf6965 von Midian4080 und kamen935 gen Paran; und nahmen3947 Leute582 mit sich aus Paran und kamen935 nach Ägypten4714 zu Pharao6547, dem Könige4428 in Ägypten4714; der gab5414 ihm ein Haus1004 und Nahrung3899 und gab5414 ihm ein Land776 ein.

19 Адер1908 снискал4672 у фараона6547 большую3966 милость,2580 так что он дал5414 ему в жену802 сестру269 своей жены,802 сестру269 царицы1377 Тахпенесы.8472

19 Und Hadad1908 fand4672 große3966 Gnade2580 vor5869 dem Pharao6547, daß er ihm auch seines Weibes802 Thachpenes8472, der Königin1377, Schwester269 zum Weibe802 gab5414.

20 И родила3205 ему сестра269 Тахпенесы8472 сына1121 Генувата.1592 Тахпенеса8472 воспитывала1580 его в доме1004 фараоновом;6547 и жил Генуват1592 в доме1004 фараоновом6547 вместе8432 с сыновьями1121 фараоновыми.6547

20 Und die Schwester269 Thachpenes8472 gebar3205 ihm Genubath1592, seinen Sohn1121; und Thachpenes8472 zog1580 ihn auf8432 im Hause1004 Pharaos6547, daß Genubath1592 war im Hause1004 Pharaos6547 unter8432 den Kindern1121 Pharaos6547.

21 Когда Адер1908 услышал,8085 что Давид1732 почил7901 с отцами1 своими и что военачальник82696635 Иоав3097 умер,4191 то сказал559 фараону:6547 отпусти7971 меня, я пойду3212 в свою землю.776

21 Da nun Hadad1908 hörete in Ägypten4714, daß David1732 entschlafen7901 war4191 mit seinen Vätern1, und daß Joab3097, der Feldhauptmann8269, tot war, sprach559 er3212 zu8085 Pharao6547: Laß mich in mein Land776 ziehen7971.

22 И сказал559 ему фараон:6547 разве ты нуждаешься2638 в чем у меня, что хочешь1245 идти3212 в свою землю?776 Он отвечал:559 нет, но отпусти7971 меня.

22 Pharao6547 sprach559 zu ihm: Was fehlet dir bei mir, daß du1245 willst in dein Land776 ziehen3212? Er sprach559: Nichts; aber laß mich7971 ziehen7971!

23 И воздвиг6965 Бог430 против Соломона еще противника,7854 Разона,7331 сына1121 Елиады,450 который убежал1272 от государя113 своего Адраазара,1909 царя4428 Сувского,6678

23 Auch erweckte ihm6965 GOtt430 einen Widersacher7854, Reson7331, den Sohn1121 Eljadas450, der von seinem Herrn113 Hadadeser1909, dem Könige4428 zu Zoba6678, geflohen1272 war.

24 и, собрав6908 около себя людей,582 сделался начальником8269 шайки,1416 после того, как Давид1732 разбил2026 Адраазара; и пошли3212 они в Дамаск,1834 и водворились3427 там, и владычествовали4427 в Дамаске.1834

24 Und sammelte6908 wider ihn Männer582 und ward4427 ein3427 Hauptmann8269 der Kriegsknechte, da sie2026 David1732 erwürgete; und zogen3212 gen Damaskus1834 und wohneten daselbst und regierten zu Damaskus1834.

25 И был он противником7854 Израиля3478 во все дни3117 Соломона.8010 Кроме зла,7451 причиненного Адером,1908 он всегда вредил6973 Израилю3478 и сделался4427 царем4427 Сирии.758

25 Und er war Israels3478 Widersacher7854, solange Salomo8010 lebte3117. Das ist der Schade, den Hadad1908 litt; darum hatte er einen Ekel wider Israel3478 und ward König4427 über Syrien758.

26 И Иеровоам,3379 сын1121 Наватов,5028 Ефремлянин673 из Цареды,6868 — имя8034 матери517 его вдовы:490 Церуа,6871 — раб5650 Соломонов,8010 поднял7311 руку3027 на царя.4428

26 Dazu Jerobeam3379, der Sohn1121 Nebats5028, ein Ephrater von Zareda, Salomos8010 Knecht5650 (und seine Mutter517 hieß8034 Zeruga6871, eine802 Witwe490), der hub auch die Hand3027 auf7311 wider den König4428.

27 И вот обстоятельство,1697 по которому он поднял7311 руку3027 на царя:4428 Соломон8010 строил1129 Милло,4407 починивал5462 повреждения6556 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего.

27 Und das1697 ist7311 die Sache, darum er1129 die Hand3027 wider den König4428 aufhub: Da Salomo8010 Millo4407 bauete, verschloß5462 er eine Lücke6556 an der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1.

28 Иеровоам3379 был человек376 мужественный.13682428 Соломон,8010 заметив,7200 что этот молодой5288 человек5288 умеет делать6213 дело,4399 поставил6485 его смотрителем6485 над оброчными5447 из дома1004 Иосифова.3130

28 Und6213 Jerobeam3379 war ein streitbarer2428 Mann376. Und da Salomo8010 sah7200, daß der Knabe5288 aufrichtig war, setzte er ihn3130 über6485 alle Last5447 des Hauses1004 Josephs.

29 В то время6256 случилось Иеровоаму3379 выйти3680 из Иерусалима;3389 и встретил4672 его на дороге1870 пророк5030 Ахия281 Силомлянин,7888 и на нем была3680 новая2319 одежда.8008 На поле7704 их было только двое.8147

29 Es begab sich3680 aber zu der Zeit6256, daß Jerobeam3379 ausging von3318 Jerusalem3389, und es traf4672 ihn an der Prophet5030 Ahia281 von Silo7888 auf dem Wege1870, und hatte einen neuen2319 Mantel8008 an; und waren die beiden allein im Felde7704.

30 И взял8610 Ахия281 новую2319 одежду,8008 которая была на нем, и разодрал7167 ее на двенадцать81476240 частей,7168

30 Und Ahia281 fassete den neuen2319 Mantel8008, den er anhatte, und riß7167 ihn8610 in zwölf6240 Stücke7168.

31 и сказал559 Иеровоаму:3379 возьми3947 себе десять6235 частей,7168 ибо так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 вот, Я исторгаю7167 царство4467 из руки3027 Соломоновой8010 и даю5414 тебе десять6235 колен,7626

31 Und sprach559 zu Jerobeam3379: Nimm3947 zehn6235 Stücke7168 zu dir. Denn so spricht559 der HErr3068, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will das Königreich4467 von der Hand3027 Salomos8010 reißen7167 und dir zehn6235 Stämme7626 geben5414.

32 а одно259 колено7626 останется за ним ради раба5650 Моего Давида1732 и ради города5892 Иерусалима,3389 который Я избрал977 из всех колен7626 Израилевых.3478

32 Einen259 Stamm7626 soll er haben um meines Knechts David1732 willen und5650 um der Stadt5892 Jerusalem3389 willen, die ich erwählet habe977 aus allen Stämmen7626 Israels3478,

33 Это за то, что они оставили5800 Меня и стали7812 поклоняться7812 Астарте,6253 божеству430 Сидонскому,6722 и Хамосу,3645 богу430 Моавитскому,4124 и Милхому,4445 богу430 Аммонитскому,11215983 и не пошли1980 путями1870 Моими, чтобы делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими и соблюдать уставы2708 Мои и заповеди4941 Мои, подобно Давиду,1732 отцу1 его.

33 darum daß sie mich verlassen5800 und6213 angebetet haben7812 Asthoreth6253, den GOtt430 der Zidonier, Kamos3645, den GOtt430 der Moabiter4124, und Milkom4445, den GOtt430 der Kinder1121 Ammon5983, und nicht gewandelt haben1980 in meinen Wegen1870, daß sie täten, was mir wohlgefällt, meine Gebote4941 und Rechte2708, wie David1732, sein5869 Vater1.

34 Я не беру3947 всего царства4467 из руки3027 его, но Я оставлю7896 его владыкою5387 на все дни3117 жизни2416 его ради Давида,1732 раба5650 Моего, которого Я избрал,977 который соблюдал8104 заповеди4687 Мои и уставы2708 Мои;

34 Ich will auch nicht das ganze Reich4467 aus seiner Hand3027 nehmen3947, sondern ich will ihn zum Fürsten5387 machen7896 sein8104 Leben lang um David1732, meines Knechts5650, willen, den ich erwählet habe, der meine Gebote4687 und3117 Rechte2708 gehalten hat977.

35 но возьму3947 царство4410 из руки3027 сына1121 его и дам5414 тебе из него десять6235 колен;7626

35 Aus der Hand3027 seines Sohns will5414 ich das Königreich4410 nehmen3947; und1121 will dir zehn6235 Stämme7626

36 а сыну1121 его дам5414 одно259 колено,7626 дабы оставался светильник5216 Давида,1732 раба5650 Моего, во все дни3117 пред3942 лицем3942 Моим, в городе5892 Иерусалиме,3389 который Я избрал977 Себе для пребывания7760 там имени8034 Моего.

36 und seinem Sohn1121 einen Stamm7626 geben5414, auf6440 daß David1732, mein Knecht5650, vor3117 mir eine259 Leuchte5216 habe977 allewege in der Stadt5892 Jerusalem3389, die ich mir erwählet habe7760, daß ich meinen Namen8034 dahin stelle.

37 Тебя Я избираю,3947 и ты будешь4427 владычествовать4427 над всем, чего пожелает183 душа5315 твоя, и будешь царем4428 над Израилем;3478

37 So will ich nun dich nehmen3947, daß du regierest über alles, was dein Herz5315 begehret, und4428 sollst König4427 sein über Israel3478.

38 и если будешь8085 соблюдать8085 все, что Я заповедую6680 тебе, и будешь1980 ходить1980 путями1870 Моими и делать6213 угодное3477 пред очами5869 Моими, соблюдая8104 уставы2708 Мои и заповеди4687 Мои,6213 как делал6213 раб5650 Мой Давид,1732 то Я буду с тобою и устрою1129 тебе дом1004 твердый,539 как Я устроил1129 Давиду,1732 и отдам5414 тебе Израиля;3478

38 Wirst du nun gehorchen allem, das ich dir gebieten werde6680, und in meinen Wegen1870 wandeln1980 und tun, was mir gefällt3477, daß du haltest8104 meine Rechte2708 und Gebote4687, wie mein Knecht5650 David1732 getan6213 hat8085, so will1129 ich mit dir sein5869 und dir ein beständig Haus1004 bauen1129, wie ich David1732 gebauet habe6213, und will dir Israel3478 geben5414.

39 и смирю6031 Я род2233 Давидов1732 за сие, но не на все дни.3117

39 Und will den Samen2233 Davids1732 um deswillen demütigen6031, doch nicht ewiglich3117.

40 Соломон8010 же хотел1245 умертвить4191 Иеровоама;3379 но Иеровоам3379 встал6965 и убежал1272 в Египет4714 к Сусакиму,7895 царю4428 Египетскому,4714 и жил в Египте4714 до смерти4194 Соломоновой.8010

40 Salomo8010 aber trachtete1245, Jerobeam3379 zu töten4194. Da machte sich Jerobeam3379 auf6965 und floh1272 nach Ägypten4714 zu Sisak7895, dem Könige4428 in Ägypten4714; und blieb in Ägypten4714, bis daß Salomo8010 starb4191.

41 Прочие3499 события1697 Соломоновы8010 и все, что он делал,6213 и мудрость2451 его описаны3789 в книге5612 дел1697 Соломоновых.8010

41 Was mehr von Salomo8010 zu sagen ist3789, und3499 alles1697, was er getan6213 hat, und seine Weisheit2451, das1697 ist geschrieben in der Chronik5612 von Salomo8010.

42 Времени3117 царствования4427 Соломонова8010 в Иерусалиме3389 над всем Израилем3478 было сорок705 лет.8141

42 Die Zeit3117 aber, die Salomo8010 König4427 war zu Jerusalem3389 über ganz Israel3478, ist vierzig705 Jahre8141.

43 И почил7901 Соломон8010 с отцами1 своими и погребен6912 был6912 в городе5892 Давида,1732 отца1 своего, и воцарился4427 вместо него сын1121 его Ровоам.7346

43 Und Salomo8010 entschlief7901 mit seinen Vätern1 und ward begraben6912 in der Stadt5892 Davids1732, seines Vaters1. Und sein Sohn1121 Rehabeam7346 ward König4427 an seiner Statt.